Бюро переводов Золотая Лань (495) 661-06-88
English version Русская версия На главную страницу Отправить письмо Карта сайта
Бюро переводов «Золотая лань» предлагает организациям и частным лицам перевод в следующих областях: Энергетика; Металлургия; Наука и образование; Тяжелая промышленность; Легкая промышленность; Обрабатывающая промышленность; Машиностроение; Судостроение; Автомобилестроение; Авиастроение; Строительство; Связь и IT; Топливная промышленность; Государственное и муниципальное управление; Торговля.


пример перевода текста в нашем Бюро переводов

Пример перевода с русского языка на английский информационной статьи в нашем бюро переводов




Сделать заказ на перевод

Компания

Контактное лицо

Телефон

E-mail

Перевод с

на

Комментарии и пожелания

Присоединить файл


Расширенная форма заказа



Наш клиент
РИНКО-Альянс



Технический перевод в области строительства

Технический перевод в области строительства – это устный (последовательный и синхронный) и письменный перевод, осуществляемый во всех сферах, так или иначе связанных со строительством.

Строительство – область производства, в которой создаются объекты производственного и непроизводственного назначения: здания, строительные сооружения, их комплексы.

Процесс строительства очень сложен, основными его этапами является планирование, проектирование, собственно постройка здания и установка инфраструктуры.

С точки зрения назначения строительных объектов выделяют следующие виды строительства:

  1. Жилищно-гражданское строительство (жилые и общественные здания);
  2. Промышленное строительство (заводы, энергетические объекты);
  3. Транспортное строительство (тоннели, мосты, дороги);
  4. Гидротехническое строительство (дамбы, водохранилища, плотины, каналы);
  5. Гидромелиоративное строительство (системы осушения и орошения).

Выделяют следующие виды работ в строительстве: строительные работы, ремонтно-строительные работы, монтажные работы, пусконаладочные работы.

При каждом виде строительства используются свои принципы планирования, проектирования, постройки, установки инфраструктуры. Соответственно, перевод в области разных видов строительства и при разных типах строительных работ значительно отличается в отношении терминологии и ключевых конструкций.

Сфера строительства развивается быстрыми темпами, что обеспечивает высокий спрос на переводы в строительной тематике. Перевод в сфере строительства необходим в том случае, если целевая аудитория того или иного письменного документа или устного сообщения в строительной сфере не владеет языком его адресанта. Чаще всего подобная ситуация имеет место в следующих случаях:

  1. Заказчик и исполнитель строительных работ являются носителями разных языков. Подобная ситуация весьма распространена,объекты строительства часто возводятся на территории чужой для заказчика страны или силами иностранных работников. При этом требуются как объемные письменные переводы – перевод проектной документации, требований к архитектурно-строительным решениям, каталогов материалов, различных инструкций, планов, схем, нормативной строительной документации), так и устные переводы при различных переговорах и выполнении строительных работ.
  2. Строительный проект требует зарубежных инвестиций. Если руководство строительного проекта ищет зарубежных инвесторов и партнеров для его осуществления, потребуется письменный перевод большого количества представительских документов – бизнес-планов, технико-экономические обоснований, проектной документации, а также большого числа юридических документов. Устный перевод потребуется при проведении переговоров и деловых встреч.
  3. Торговля в строительной сфере. Отдельное место в переводах строительной тематики занимают переводы в сфере торговли строительными материалами и оборудованием, инструментами, пило- и лесоматериалами, осветительными приборами, системами безопасности, лифтами и т.д. Торговля в строительной сфере обеспечивает постоянный спрос на письменные переводы технической документации, рекламной продукции, юридической документации, на устные переводы во время переговоров и деловых встреч.

Помимо прочего, перевод потребуется при участии строительных проектов в зарубежных тендерах и конкурсах, при обмене научными достижениями в области строительства между странами и во многих других случаях.

Особенности перевода в области строительства

  • Для того, чтобы понять все нюансы исходного текста, переводчик должен являться специалистом в предметной области перевода;
  • Для того, чтобы суметь передать все нюансы исходного текста, переводчик должен не только в полной мере владеть языковой парой перевода, но и всем массивом узкоспециализированных терминов;
  • Поскольку письменные тексты строительной тематики содержат большое количество диаграмм, графических схем, иллюстраций, цифровых таблиц и т.д., от переводчика требуется умение работать с подобным образом оформленными текстами, навыки верстки и графического оформления переводов.

При переводе письменных документов в области строительства может быть осуществлен полный комплекс переводческих и дополнительных услуг, включая:

  • Верстку перевода в полном соответствии с оригиналом, например в PDF или DWG;
  • Перевод или редактуру носителем языка;
  • Печать каталога технических описаний и спецификаций;
  • Нотариальное удостоверение переводов официальных документов;
  • Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая Лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
  • Проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны.

Бюро переводов – Золотая Лань гарантирует своим клиентам:

  • Серьезный подход к любому заказу, вне зависимости от его объема;
  • Высокое качество перевода любой документации;
  • Безоговорочное соблюдение сроков и договоренностей;
  • Внимательный и личностный подход к любому заказчику;
  • Адаптацию документа к требованиям заказчика;
  • Конфиденциальность.

Бюро переводов – Золотая Лань приглашает вас к долгосрочному и плодотворному сотрудничеству, и готова стать вашим постоянным партнером, предлагающим полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг в области перевода текстов строительной направленности, и любой другой технической документации.

Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!



Рекомендация компании "Союзпоставка"
Все рекомендации

  Мы оказываем услуги
по техническому переводу:
в машиностроении
в приборостроении
научной литературы
в автомобилестроении
в нефтегазовой отрасли
в электроэнергетике
в строительстве
в металлургии
стандартов
по экономическому переводу:
налоговой отчётности
финансовой отчётности
аудиторских заключений
тендерной документации
банковской документации
бухгалтерской отчётности
технико-экон. обоснований
деловой корреспонденции
годовых отчётов
бизнес-планов
по юридическому переводу:
законов и их проектов
договоров и контрактов
учредительных документов
нормативно-правовых актов
юридических заключений
меморандумов


Бюро переводов «Золотая лань»
E-mail: zakaz@golden-hind.ru
Тел. 8 (495) 661-06-88



технический перевод   |   юридический перевод   |   экономический перевод
перевод носителем языка   |   перевод web-сайтов   |   устный перевод
легализация и апостиль   |   нотариальный перевод   |   перевод книг