Перевод текстов на китайский язык
ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО (НА КИТАЙСКИЙ) ЯЗЫК
Китайский язык кажется большинству европейцев непостижимо сложным и запутанным. Глядя на китайские иероглифы, обычный европеец испытывает недоумение – как можно освоить столь странные значки, состоящие из палочек, черточек и штрихов, причудливо соединенных между собой? В традиционной письменности эти значки сгруппированы в столбцы, которые читаются сверху вниз и справа налево. На самом деле освоить устный и письменный китайский язык – это очень сложно. Но, как и в любом языке планеты, в нем есть своя логика и принципы построения, поняв которые, можно неплохо овладеть китайским языком.
В России было немало ученых-востоковедов, которые в совершенстве владели несколькими китайскими диалектами, искусством синхронного перевода, китайской каллиграфией. Современный китайский язык в середине 20 века пытались модернизировать, создав упрощенную систему иероглифов, более понятную для европейцев и менее громоздкую. Но жители Тайваня, Сингапура и Гонконга категорически отказались принимать новую систему письменности, и продолжают пользоваться традиционными иероглифами.
Трудно себе представить, что китайский язык не имеет грамматики, падежей, частей речи. Разбитые на 6 групп простые иероглифы означают предметы, явления, логические сочетания, отклонения, причинно-следственные связи, отвлеченные понятия. В одном сложном иероглифе может соединяться несколько простых, и подобных комбинаций может быть бесконечно много, поэтому и осмысленных иероглифов существует больше 60000. Для чтения газет и книг достаточно знать 5-6 тысяч иероглифов.
Китайская письменность, как и философия, является самой древней на планете. Конфуцианство и даосизм помогают понять истоки китайской философии, проникнуть в ее суть. Ученые-языковеды считают, что иероглифы можно изучать только в историческом срезе, после получения представлений о том, как китайский человек воспринимает жизнь, формы ее проявления и существования. Разговорная речь китайцев еще более сложна, нежели письменность. Интонация, высота и полнота голосового тона – важнейший способ передачи нужного значения явления или предмета. Одинаково произносимое слово будет иметь разные значения при придании ему определенной интонационной окраски. Для тех, кто желает получить первоначальные и простейшие представления о китайском языке, создана транскрипция Пиньинь, позволяющая при помощи латинских обозначений передать значение слова с указанием правильного тона.
Бюро переводов – Золотая лань выполняет заказы по переводу с китайского языка текстовых документов, статей, методических пособий, специальной технической литературы и другой документации. Наши переводчики специализируются на восточных языках (японский и китайский), имеют большой опыт в переводах с китайского (на китайский) язык самых различных текстовых документов, в том числе выполняют переводы срочного характера. Над сложными и объемными переводами с китайского работают переводчик и редактор текстов, лингвист-востоковед. Мы гарантируем выполнение грамотных и профессиональных переводов с китайского (на китайский) язык.
Наше бюро переводов будет радо сотрудничать с вами!
|