Перевод деловой документации

Перевод деловой корреспонденции

Перевод деловой корреспонденции, так же как и другие виды перевода, имеет свои специфические особенности, которые важно учитывать при оказании такой услуги.

Переводчик, выполняющий деловой перевод, становится посредником между собеседниками, и на нём лежит ответственность за точность передачи всех смысловых и эмоциональных оттенков диалога, сообщение позиции собеседника, его отношения к предмету обсуждения. Малейшая неточность или двоякость восприятия может привести к прекращению сотрудничества.

Особое внимание, выполняя перевод деловых писем и документации, переводчик должен уделять конфиденциальности сообщаемых в переписке сведений. Бюро переводов – Золотая лань гарантирует неразглашение информации, переданной для перевода, вне зависимости от факта подписания соглашения о конфиденциальности. Наша политика конфиденциальности исключает возможность того, что Ваша информация станет достоянием третьих лиц.

Кроме того, осуществляя перевод деловой переписки, необходимо учитывать экстралингвистический контекст делового общения: переводчик должен обладать знаниями о культуре и менталитете тех стран, между представителями которых ведётся диалог, об особенностях эпистолярного этикета в этих странах, различных клише и требованиях к оформлению писем.

Бюро переводов – Золотая лань оказывает услуги по переводу любого вида деловой корреспонденции более чем на 50 языков мира:

  • письмо-запрос;
  • письмо-приглашение;
  • письмо-подтверждение;
  • письмо-напоминание;
  • письмо-благодарность;
  • сопроводительное письмо;
  • рекламация;
  • коммерческие письма;
  • внутренняя переписка и др.

Переводчики Бюро переводов – Золотая лань, специализирующиеся на деловом переводе, имеют большой опыт переводов такого рода документации и обладают обширными знаниями в области экономики и юриспруденции, которые зачастую также необходимы при переводе деловой корреспонденции.