Крупные проекты

  • ШГКМ
  • Трубопроводы
  • Нефтяные месторождения
  • Энергетика
  • Государственные органы
  • Книги
  • Общая информация
  • Наша деятельность в рамках проекта
  • Морская часть проекта
  • Береговая часть проекта
  • Общая информация
  • Газопровод «Северный поток»
  • Газопровод «Бованенково – Ухта»
  • Нефтепровод «Восточная Сибирь – Тихий океан»
  • Общая информация
  • Разработка нефтяных место- рождений на морском шельфе
  • Нефтяные проекты в Восточной Сибири
  • Нефтяные проекты на Каспии
  • Общая информация
  • НП «Совет Рынка»
  • СуГРЭС
  • Штокмановское месторождение
  • Общая информация
  • Совет Федерации РФ
  • Посольство США
  • Международные организации
  • Энциклопедия «История человечества», выпущенная под эгидой ЮНЕСКО (8 томов).
  • Энциклопедия систем жизнеобеспечения: знания об устойчивом развитии (3 тома)
  • Большая иллюстрированная энциклопедия (16 томов)
  • Перевод книг по бизнесу
  • Штокмановское газоконденсатное месторождение (ШГКМ) находится в центральной части российского шельфа в 300 километрах от западного побережья архипелага Новая Земля. Штокмановское месторождение является одним из крупнейших в мире, чьи геологические запасы оцениваются в 3,9 триллиона м3 газа и около 56 миллионов тонн газового конденсата.

    В рамках разработки ШГКМ была учреждена компания Shtokman Development AG в составе ОАО Газпром, компаний Total и StatoilHydro.

    Уникальность этого проекта заключается в том, что добыча газа будет происходить за полярным кругом в суровых климатических условиях Арктики в большой удалённости от берега и на значительной глубине, что требует уникальных технологий добычи и транспортировки. Программа разработки месторождения рассчитана на три фазы с совокупным объёмом добычи более 71 миллиарда кубометров природного газа и 0,7 миллиона тонн газового конденсата в год и предполагает полный цикл освоения месторождения, от исследований до переработки и транспортировки. В рамках проекта освоения планируется построить завод по производству сжиженного природного газа (СПГ). 

  • Наша компания принимала участие в переводческом обеспечении проекта с самого начала деятельности компании. На протяжении длительного времени мы оставались единственным субподрядчиком ШДАГ.

    Мы обеспечивали перевод документации самого широкого профиля начиная от геологических и геофизических, научно-исследовательских работ, вопросов бурения и добычи, материально технического обеспечения, укладки подводного трубопровода, строительства технологического судна, проектирования завода СПГ и установки комплексной подготовки газа (УКПГ), строительства и транспорта, обеспечения проекта электроэнергией и связью до вопросов, касающихся внутренней корпоративной политики, переговоров с государственными органами и финансовыми институтами. Помимо этого, мы неоднократно оказывали услуги устного перевода на итоговых годовых конференциях.

    В рамках контракта с ШДАГ за 2009-2011 гг. было

    • переведено и отредактировано более 50 000 страниц
    • свёрстано чертежей, схем и рисунков более 7 000 страниц
    • нотариально заверено свыше 1 500 документов. 
  • Освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения представляет собой очень сложную техническую задачу.

    Важнейшее звено всего проекта – подводный добычной комплекс (ПДК). Устья скважин будут закрыты фонтанной арматурой, которая посредством внутрипромысловых трубопроводов соединяется с райзерами, по которым газ и конденсат поступают на технологическое добывающее судно, где проводится их осушка и подготовка для закачивания в магистральный, проложенный к берегу, трубопровод.

    Предполагается, что это будет двухниточный трубопровод длиной более 500 км из труб диаметром около 90 см.

    Связь с береговыми объектами будет поддерживаться по проложенному по дну моря волоконно-оптическому кабелю. Предусмотрено его дублирование спутниковыми каналами связи.

    Буровые работы будут выполняться полупогружными буровыми установками. Для укладки подводного трубопровода предполагается использовать специальные трубоукладочные суда.

    Для доставки грузов на технологическое добывающее судно и буровые установки, выполнения некоторых других операций, аварийно-спасательных работ и эвакуации будут использоваться суда обеспечения, включая ледоколы.

    Для перевозки полученного на береговом заводе сжиженного природного газа планируется использовать большое количество танкеров-газовозов.

  • Береговая часть проекта по объёму работ и сложности немногим уступает морской части.

    Длина береговой части морского трубопровода составит около 10 км. Газ и конденсат будут поступать параллельно на установку комплексной подготовки газа (УКПГ) и завод по производству сжиженного природного газа (СПГ).

    Для отгрузки конденсата и СПГ в суда-газовозы будет построен специализированный морской порт. УКПГ будет использоваться для разделения газа и газового конденсата, подготовки газа к подаче в магистральный трубопровод. Завод по производству СПГ предназначен для очистки и сжижения газа, извлечения остатков конденсата. СПГ будет храниться в специальных резервуарах.

    Комплексная база обеспечения будет включать склады, складскую площадку, мастерские, причал, а также вспомогательные и технологические объекты. Для захоронения производственных, твёрдых бытовых и строительных отходов предусмотрен находящийся на достаточном удалении от Мурманска полигон.

    Для обеспечения объектов берегового комплекса электроэнергией и теплом планируется построить теплоэлектростанцию, работающую на поступающем с морского комплекса газе. 

  • Наша компания принимала участие в большом количестве проектов в области проектирования, прокладки трубопроводов и строительства газо- и нефтехранилищ.

    Среди проектов, в которых мы принимали участие:

    • Разработка ШГКМ (проектирование морского и сухопутного трубопровода, а также хранилищ газа и конденсата)
    • Строительство газопровода «Северный поток»
    • Строительство газопровода «Южный поток»
    • Строительство газопровода «Бованенково – Ухта»
    • Строительство нефтепровода «Восточная Сибирь – Тихий океан»

    В числе аспектов, затрагиваемых в документации по этим проектам: проектирование трубопроводов, их детали и производство труб; расчет трубопроводов на прочность, подготовка и конструкция естественных оснований; укладка труб; защитные и теплоизоляционные покрытия трубопроводов, сварочные работы, компрессорные и газораспределительные станции и многие другие. Помимо конструкторской документации, мы также переводили инструкции по эксплуатации, отчёты о работе трубопроводов, договоры и деловую корреспонденцию.

    Общий объем перевода: более 20 000 страниц.

    Общий объем верстки: более 5 000 страниц. 

  • Строительство газопровода, непосредственно соединяющего Россию со странами Западной Европы, обусловлено необходимостью прямых поставок сырья европейским потребителям. Это позволит удовлетворить возросший спрос на природный газ в Евросоюзе, снизив стоимость транспортировки газа за счёт независимости от транзитных стран и сокращения расстояния между поставщиком и странами-импортёрами.

    Для строительства такого газопровода в 2005 году была создан консорциум Nord Stream AG, в который в настоящий момент входят пять нефтегазодобывающих гигантов: ОАО «Газпром», Wintershall, E.ON Ruhrgas, N.V. Nederlandse Gasunie, GDF SUEZ. Магистральный газопровод состоит из двух ниток протяженностью 1224 км каждая, и уникальность его заключается в том, что большая часть трубопровода проходит по дну Балтийского моря на глубине 200 м. Проектная мощность газопровода составит 55 млрд. куб. м. сырья в год. 

  • Ямальское направление на данный момент является ключевым стратегическим направлением ОАО «Газпром», поскольку уже к 2030 году на полуострове Ямал планируется добывать 310-360 млрд. куб. м. газа в год. Магистральный экспортный газопровод «Бованенково – Ухта» предназначен для транспортировки газа Бованенковского месторождения, являясь частью системы комплексной подачи газа с полуострова Ямал в общую газотранспортную систему России. В перспективе общая протяженность газотранспортной системы составит около двух с половиной тысяч километров.

    Решение о строительстве газопровода с проектной протяженностью 1100 км было принято правлением ОАО «Газпром» в 2006 году. Проектная мощность газопровода оценивается в 140 млрд. куб. м. газа в год. 

  • Трубопроводная система «Восточная Сибирь – Тихий океан» – один из важнейших проектов топливно-энергетического комплекса России, позволяющий увеличить экспортный потенциал России за счёт рынков Азиатско-Тихоокеанского региона. Нефтепровод соединяет нефтяные месторождения Западной и Восточной Сибири с нефтеналивным портом в заливе Находка, из которого нефть будет поставляться в Китай и на рынки США.

    Строительство нефтепровода происходит в два этапа, на первом из которых будет построена ветка из Тайшета (Иркутская область) в Сковородино (Амурская область) протяжённостью 2,694 тыс. км. Общая же протяженность трубопровода составит 4188 км. Его проектная мощность оценивается в 80 млн. тонн нефти в год. К особенностям проекта следует отнести экстремальные условия строительства в сейсмоопасной зоне и приближённость к охраняемым государством территориям, в частности, Дальневосточному морскому заповеднику. 

  • Наша компания имеет значительный опыт работы по нефтяным проектам.
    Мы участвовали в переводе документации по обустройству шести российских и казахстанских месторождений на шельфе Каспийского моря и материковой части Казахстана. Также мы имеем опыт работы по российскому проекту – разработке Среднеботуобинского нефтегазоконденсатного месторождения.

    Среди основных аспектов, затрагиваемых в документации: проектирование разработки месторождений; составление технологических схем разработки месторождений, бурение, заканчивание и испытание скважин (вскрытие и опробование пластов, ГРП), повышение нефтеотдачи пласта, цементирование скважин, компьютерное моделирование процессов в нефтеносных пластах, геофизические исследования скважин, разведка, петрофизика, мониторинг опасных геологических процессов, электроразведочные и сейсморазведочные работы, учёт воздействия на окружающую среду в ходе буровых работ.

    В общей сложности мы перевели более 40 000 страниц и сверстали более 15 000 страниц.

  • Месторождения на морском шельфе часто располагаются компактными кластерами, и их освоение планируется и осуществляется комплексно, то есть, одновременно или с некоторым сдвигом во времени. Такой подход обеспечивает существенную экономию в результате совместного использования морских и береговых объектов, к которым относятся, в том числе, морские буровые установки (платформы), добычные платформы, трубопроводы, а также береговые трубопроводы, насосно-перекачивающие станции, нефтехранилища, заводы по очистке и первичной переработке добытых углеводородов.

    Освоение таких месторождений обычно осуществляется крупными международными нефтедобывающими компаниями. В ходе многолетнего сотрудничества Бюро переводов – Золотая Лань с одной из такой компаний были переведены, например, обобщающий документ по ликвидации чрезвычайных ситуаций, отчёт по оценке экономических параметров, функциональные требования и концептуальные решения для группы месторождений, описание системы управления проектированием скважин, ответ на запрос информации компаниями-партнёрами, отчёт по объёму работ по исследованию возможности снижения рисков. Нашей компанией переводились документы, охватывающие почти все аспекты освоения шельфовых месторождений: геологические и геофизические изыскания, бурение, природоохранная деятельность, использование морского и авиационного транспорта, и т.п.

  • Нефтяные месторождения Восточной Сибири находятся в Красноярском крае, Якутии и Иркутской области. Типичным примером реализуемого в этом регионе нефтяного проекта является разработка находящегося в Якутии в 160 км от нефтепровода ВСТО («Восточная Сибирь – Тихий Океан») Среднеботуобинского нефтегазоконденсатного месторождения с запасами нефти, оцениваемыми в прибл. 91 млн. т по категории C1 и 39 млн. т по категории C2.

    Основные трудности освоения этого месторождения связаны с суровым климатом: продолжительность зимы составляет 7 месяцев, средняя месячная температура воздуха в январе -28 °C − -40 °C, довольно часто отрицательные температуры достигают -50 − -57 °C.

    Инженерно-геологические условия характеризуются многолетнемёрзлыми породами, залегающими до глубины 400 м, и сезонным оттаиванием на глубину до 3,5-3,9 м.

    Также освоению месторождения препятствует слабая развитость транспортной системы.

    Перевод документации по освоению Среднеботуобинского нефтегазоконденсатного месторождения связан с определёнными трудностями. В частности, от переводчиков требуется глубокое знание геологической терминологии, характерной для специфических климатических условий Якутии. Кроме того, они должны хорошо понимать все инфраструктурные аспекты такого рода проектов. Для выполнения переводов по этой тематике обычно привлекаются опытные переводчики, имеющие высшее техническое образование.

  • В 2005 г. было открыто крупное многопластовое нефтегазоконденсатное месторождение в северной части Каспийского моря, в 220 км от Астрахани. Месторождение получило название в честь Владимира Филановского, известного нефтяника, внёсшего большой вклад в развитие нефтяной отрасли страны.

    Вероятные запасы нового месторождения оцениваются примерно в 81 млн. т нефти. Доразведка, подготовка и утверждение проектной документации на разработку и обустройство месторождения позволят перевести эти запасы в категорию доказанных. В задачи Бюро переводов – Золотая Лань входит перевод этой документации.

    Запасы нефти нового месторождения существенно превышают запасы сопредельного, подготовленного к разработке месторождения имени Ю. Корчагина и выгодно отличаются от запасов последнего по основным геологическим показателям.

    По возможностям добычи нефти новое месторождение превосходит открытые ранее месторождения на Каспии. По предварительным расчётам максимальный уровень добычи нефти на новом месторождении превысит 5 млн т, накопленная добыча составит около 80 млн т (при коэффициенте извлечения 0,5).

    Новое месторождение и месторождение имени Ю. Корчагина закладывают основу для будущей крупной морской инфраструктуры нефтедобычи с надёжной сырьевой базой и годовым уровнем добычи порядка 8 млн. т.

    Новое месторождение является самым крупным нефтяным открытием в России за последние 10 лет; оно позволяет существенно повысить рентабельность дорогостоящих работ в Каспийском море.

  • За 10 лет работы наша компания участвовала в переводе разного рода документации в сфере энергетики. Среди крупных проектов можно выделить сотрудничество с:

    • РАО ЕЭС и НП «Совет Рынка» (большое количество документов в области регулирования электроэнергетики),
    • КЭС (строительство и модернизация электростанций и линий электропередач в Марокко),
    • РУСЭЛПРОМ (модернизация Цимлянской ГЭС),
    • Iberdrola (строительство новой парогазовой установки на СуГРЭС и модернизация Б. Воткинской ГЭС).
    • ШДАГ (анализ Кольской энергосистемы и строительство новых энергомощностей для Штокмановского месторождения.)

    Среди основных аспектов, затрагиваемых в документации: строительство и обслуживание электростанций, их составных частей (котлоагрегатов, паровых и газовых турбин, турбогенераторов, конденсаторов, воздухоподогревателей, электрических распределительных устройств, гидротурбин, гидрогенераторов), а также линий электропередач и автоматизации теплоэнергетических процессов.

    Общий объём перевода – более 30 000 страниц.

    Общий объём верстки – более 5 000 страниц.

  • В российской электроэнергетике Некоммерческое партнёрство «Совет рынка» отвечает за организацию эффективной системы оптовой и розничной торговли электрической энергией и мощностью. В своей деятельности «Совет рынка» постоянно исследует зарубежный опыт применения рыночных механизмов в электроэнергетическом секторе.
    В рамках нашего сотрудничества с НП «Совет Рынка» мы переводим большое число документов, относящихся к:

    • регулированию электроэнергетики, включая документы: Генеральной дирекции по энергетике ЕС, Министерства энергетики США, Федеральной комиссии по регулированию энергетики (США), Комиссий штатов по коммунальному обслуживанию, Североамериканской корпорации по надёжности;
    • деятельности международных отраслевых ассоциаций: Европейского союза электроэнергетической промышленности (ЕВРЭЛЕКТРИК), Международного энергетического агентства, Консультативной группы ERGEG;
    • реформированию электроэнергетики, включая Директивы ЕС от 1996, 2003 и 2009 гг., определяющие политику реформирования энергетики ЕС;
    • рынкам электроэнергии – деятельность бирж электроэнергии ЕС: NordPool, EEX, IPEX, Powernext, APX NL, APX UK, Belpex, Endex и Omel; системных операторов США: PJM, ISO NE и NYISO;
    • вопросам энергоэффективности и развития альтернативных источников энергии.
  • Среднеуральская ГРЭС – теплоэлектростанция мощностью 1182 МВт, использующая в качестве топлива природный газ и обеспечивающая теплом и электроэнергией г. Екатеринбург и частично Свердловскую область. В сентябре 2008 года, в соответствии с Распоряжением Правительства РФ, на станции началось строительство новой высокоэффективной парогазовой установки мощностью 410 МВт. При возведении энергоблока были задействованы около 500 строителей. Введение в эксплуатацию нового энергоблока позволяет обеспечить постоянно растущую потребность региона в электрической и тепловой энергии, а также рациональное использование природных ресурсов при сохранении чистоты воздуха и воды.

    В рамках нашего сотрудничества с компанией Iberdrola специалисты Бюро переводов – Золотая Лань перевели большой объём технической документации, относящейся к строительству новой парогазовой установки на СуГРЭС.

  • В рамках сотрудничества с ШДАГ специалисты Бюро переводов – Золотая Лань перевели большой пакет документации по анализу Кольской энергосистемы.

    В рамках модернизации Кольской энергосистемы предусматривается выполнение мероприятий для предотвращения дефицита мощности и повышения надежности электроснабжения потребителей Мурманской области путём строительства новой подстанции, развития электросетевой инфраструктуры западного берега Кольского залива. За время реализации программы планируется увеличить мощность на 570 МВт.

    Помимо этого, в Мурманской области реализуется проект строительства второй очереди Кольской атомной электростанции (КАЭС-2). На данный момент разработана предпроектная документация на строительство КАЭС-2, которая будет располагаться в районе Кунчаст-губы озера Имандра, что примерно в восьми километрах от города Полярные Зори и четырёх километрах от действующей атомной электростанции. В настоящее время прорабатываются вопросы размещения на площадке станции четырёх энергоблоков мощностью 640 или 1200 МВт, что необходимо для покрытия потребности в электроснабжении газовой отрасли в связи с освоением Штокмановского газоконденсатного месторождения, а также для обеспечения необходимой энергомощности при разработке самого месторождения.

  • Наша компания участвовала в переводе большого количества документов государственных и международных организаций. Часто эти документы требовались для крупных нефтегазовых и энергетических проектов в рамках подготовки их правовой базы, а также для ознакомления участников этих проектов с законодательством стран, в которых эти проекты осуществлялись. Особенно это актуально в таких проектах в которых помимо участия в проекте компаний из разных стран, сами проекты имели статус международных, затрагивая интересы других государств.

    Мы переводили документы:

    • Совета Федерации РФ
    • Государственной Думы РФ
    • Посольства США в Москве
    • Генеральной Ассамблеи ООН
    • Совета Европы

    а также:

    • Законы и законодательные акты многих стран мира
    • Постановления и Распоряжения Правительства РФ

    Среди основных аспектов, затрагиваемых в этих документах, были: политика и международные отношения в области военного сотрудничества и урегулирования конфликтов в горячих точках, безопасности, здравоохранения, энергетики, и мн. др.

    Общий объём перевода – более 10 000 страниц.

  • Наша работа с Советом Федерации РФ началась в 2007 году с победы в тендере на право перевода ежегодного доклада «О состоянии законодательства в Российской Федерации. Законодательное обеспечение основных направлений внутренней и внешней политики».

    В ходе длительного сотрудничества нам приходилось переводить выступления Председателя и Руководителя Аппарата Совета Федерации, председателя Комитета Совета Федерации по международным делам, а также членов СФ на различных международных конференциях, встречах и собраниях. Включая

    • сессии Генеральной Ассамблеи ООН
    • сессии Совета Европы и Совета Европейского Союза
    • участие российской делегации в Парламентской Ассамблее НАТО
    • участие в Азиатской Межпарламентской Ассамблее. APA
    • заседания Ассоциации Генеральных Секретарей Парламентов
    • заседания Ассоциации европейских сенатов
    • Азиатско-тихоокеанский парламентский форум
    • Национальную конференцию законодательных собраний штатов Соединенных Штатов Америки

    Помимо этого, мы участвовали в переводе различных аналитических статей, докладов. Например, в 2008 г. мы перевели 5 различных докладов по вопросам финансового кризиса, в том числе объёмный текст нобелевского лауреата Стиглица.

    Общий объем переводов: более 3000 страниц

  • В ходе сотрудничества с Посольством США мы перевели около 200 страниц документации по программе USAID, включая следующие документы:

    • Программа развития сельскохозяйственных кредитных кооперативов и агропромышленных предприятий на Северном Кавказе
    • Программа микрофинансирования на Сахалине
    • Стратегическая техническая помощь для повышения результативности обучения (СТАРТ)
    • Партнёрская программа по наблюдению за ВИЧ-инфицированными людьми и по лечению  больных СПИДом людей
    • Программа поддержки независимых российских печатных СМИ (II)
    • Прозрачность и качество управления на российском рынке ценных бумаг
    • СМИ и политика: диалог как основа российской демократии
    • Программа охраны материнства и детства (MCHI)
    • Комплексная схема предупреждения туберкулёза (и профилактики ВИЧ в тюрьмах)
    • «Вперёд»: программа социально-экономического восстановления
    • и многие другие.
  • Русский язык имеет статус официального и рабочего языка в большинстве международных межправительственных организаций, членом которых является Россия (ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ и др.). Поэтому важным направлением в работе Бюро переводов – Золотая Лань являются переводы публикаций международных организаций на русский язык.
    Особо стоит выделить следующие публикации:

    • Директивы Арктического совета в отношении морской добычи нефти и газа (2009 г.);
    • Законодательство ЕС. Справочники по оптимальным доступным технологиям (BREF) в сфере переработки нефти и газа (2010 г.);
    • Стандарт МФК «Охрана окружающей среды и социальная сфера. Оценка, организационные мероприятия» (2011 г.);
    • Стандарт ЕБРР «Кредитно-финансовые учреждения»;
    • Программа развития ООН (UNDP) Развитие способностей человека: Достижение целей развития тысячелетия в век экономической нестабильности (2012 г.)
    • Организация по промышленному развитию ООН (UNIDO) Отчёт о промышленном развитии 2011 г.: Эффективность промышленной энергетики для стабильного повышения благосостояния – получение экологических, экономических и социальных дивидендов (2012 г.)
    • Университет ООН (UNU) Ответственное правительство в Африке: перспективы с точки зрения международного права и политических исследований (2012 г.)
  • Наша компания имеет богатый опыт работы по переводу книг. Некоторые из крупных проектов мы осветим в рамках этого небольшого обзора.

    Энциклопедия «История человечества», выпущенная под эгидой ЮНЕСКО (8 томов).

    Это уникальное всемирное издание, участие в написании которого принимали около пятисот самых известных историков мира, специалистов в разных областях научного знания: юриспруденции, философии, антропологии и многих других.

    Наставником этого проекта является Международная комиссия по истории научного и культурного развития человечества, в состав которой входят тридцать учёных с мировым именем.

    В энциклопедии подробно изложен процесс развития человечества с древнейших времён до наших дней. Каждый том издания посвящен определённому историческому периоду и разбит на тематические разделы и региональные подразделы.

    Каждый том содержит около 700 страниц формата А4 и снабжён большим количеством иллюстраций, схем, карт и фотографий.

    «История человечества» представляет читателям полное описание всех мировых культур и этапов их развития. Основной акцент в ней делается на истоки человечества, столкновения и взаимодействия, благодаря которым возникли связи между центрами цивилизации.

    Объём: 5500 страниц.

  • «Энциклопедия систем жизнеобеспечения» – междисциплинарный труд, выявляющий взаимозависимость между отраслями знаний, необходимую для жизнеобеспечения. Это первое издание, в котором все заботы людей о мире и прогрессе связаны воедино на основе этики и культуры. Его можно использовать и как практическое руководство по просвещению в области критических проблем жизнеобеспечения.

    В книге придаётся особое значение естественным, социальным, гуманитарным и техническим наукам в целях устойчивого использования систем жизнеобеспечения. В ней излагаются проблемы глобальных изменений и их экологических, экономических, социальных, этических, культурных и политических аспектов. «Энциклопедия» показывает перспективы развития регионов и культур и свободна от каких-либо предубеждений.

    «Энциклопедия» разделена на 20 предметных категорий (таких как «Земля и атмосфера», «Математика», «Биотехнология» и т.д.). В каждой категории несколько тем объёмом около 500 стандартных страниц каждая. Некоторые темы столь широки и детально разработаны, что являются по сути энциклопедиями по определённым отраслям знаний.

  • Большая иллюстрированная энциклопедия представляет собой иллюстрированный справочник, охватывающий очень широкий круг вопросов, включая историю, искусство, естествознание, географию, музыку, кинематограф и многие другие. Это проект испанского издательства «Sol90», специализирующегося на выпуске образовательных книг общего спектра, предназначенных для разных возрастных групп, в том числе и для семейного чтения.

    Шестнадцатитомная Большая иллюстрированная энциклопедия содержит около двадцати тысяч статей с богатым наглядным сопровождением. Издание изобилует фотографиями, рисунками, схемами, и многие понятия представлены в форме инфографики. Каждый том содержит от 96 до 112 страниц.

    Изначально Большая иллюстрированная энциклопедия была издана на испанском и английском языках, затем была переведена на французский и частично на русский языки. В данный момент проект приостановлен.

  • Наибольшее количество переводов мы выполнили по книгам бизнес-тематики. Среди наших заказчиков были такие издательства как «Альпина бизнес букс», «Hippo», «Вершина», «Интерэксперт», «Добрая книга» и др.

    Тематика изданий была самой разнообразной: брендинг, менеджмент, тайм-менеджмент, маркетинг, директ-маркетинг, корпоративная идентичность и фирменный стиль, комплексные системы управления предприятием и многое другое.

    Перевод литературы подобной тематики сопряжён со многими трудностями. Руководствуясь современным подходом к брендингу и маркетингу, авторы предлагают читателю новую методологию управления коммуникациями и закладывают основу для эффективного творческого диалога с подрядчиками и поставщиками дизайнерских решений. Таким образом, новая лексика, используемая в этой сфере знаний, зачастую не имеет аналогов в русском языке, вследствие чего переводчику подчас приходится применять прямые заимствования из английского.

    В ряде переведённых нами книг описывается опыт успешного экономического развития ведущих мировых держав. В книгах отражена передовая информация из мира бизнеса в США и государствах Европы. Высока ценность данных книг как первоисточников по многим проблемам, таким как антикризисное управление, деловые коммуникации, риторика, информационные технологии в бизнесе, инвестиционная оценка, личная эффективность, стратегия бизнеса, лидерство, корпоративная культура, банковское дело, ценные бумаги, трейдинг и др.